摘要:随着商务的国际化和一体化,多元文化并存势在必行,文化在各国的交流与贸易往来中变得极为重要。语言是文化的一部分,同时又是文化的载体。英语作为国际商务活动中使用最为广泛的一种语言,近年来引起了研究者们的广泛关注。同时,对商务英语中文化因素的研究也引起了学者们的极大关注。本文在前人对商务英语翻译中文化因素研究的基础上引入了语用因素,旨在分析跨文化商务英语翻译中语用因素,从语用角度提出商务英语翻译的原则和方法,避免语用失误。
关键词:商务英语翻译;跨文化;语用因素
1 前言
语言是文化的一部分,又是文化的载体,对文化起着重要的作用。语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金·奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”文化因素对翻译活动的影响近年来受到了语言学家们的青睐, 当然这也引起了国际商务英语使用者或研究者的高度关注, 关于商务英语翻译和文化之间关系的研究如雨后春笋般出现。但很少有人对商务英语翻译中的语用因素进行客观而全面的分析。本文旨在填补这一空缺,从而能对商务英语翻译活动中涉及语用因素问题的解决有所启示。
2 商务英语翻译与文化以及语用因素
国际商务活动本身就是一种跨文化交际。作为全球商务语言,英语以它的多样性和易变性而著称。随着我国和其他国家经济交往越来越频繁,各种商贸企业蓬勃发展起来。在经济交往中,商务英语翻译又处于举足轻重的位置,翻译的得当与否可能关系到经济交流的失败。
商务英语翻译作为翻译活动的一个部分,其本身是一种语际转换,它不仅涉及将一种语言符号转换为另一种语言符号,还包含不同商业文化之间的沟通。Sperber&Wilson ( 1995:2 ) 认为“交际方式甚至比交际内容更重要”。所以,翻译者要想获得成功,必须首先让译文读者获得与原文读者同等的推理距离,然后再考虑“再现原作者对其意向读者所做出的假设集”。翻译过程最先始于原语交际,而原语交际又始于交际者角度上的明示过程而后是听话人角度上的推理过程。因此,只有译者依照说话人和听话人各自的环境再现出必要的推理, 才能取得翻译工作的阶段性成功。从事商务英语翻译工作,不仅应精通语言,更应熟知原译语的文化。跨文化商务交流中会出现各种文化冲突,而恰当运用语言,化解文化矛盾,是语用学的任务之一。所以,对跨文化商务交流的理解和认识离不开语用学的支持。
作为一门综合了各项语言和商务知识的学科,商务英语翻译语用与文化以及语用因素之间的关系非常密切, 文化是基石,商务英语翻译是转换生成器,语用则是商务英语翻译这部机器的一个必备的应用程序。
3 商务英语翻译中语用因素分析
语用学是研究语言的使用和理解的一门学科,研究说话人如何利用语言和外部语境表达意义,研究听话人对说话人说出的话语的解码和推理。翻译作为一种跨文化交际活动,是一种三元关系,即原文作者、译者和译文读者的思想、文化的传递活动。译者在其中起着关键的连接作用:首先是听话人,他需要利用自己的原语语言知识、文化背景,并在翻译过程中揣摩原语作者的翻译意图,运用语用学原则进行推理,对原语文本进行解码,继而译者又转换其角色,变成说话人,通过自己目的语语言知识,结合文化背景,把握目的语读者的理解程度,按照原作者的意图、风格,将对原文解码的结果呈现给目的语读者,让他们达到与原文读者大致相同的感受。在跨文化翻译过程中,由于不同的译者所处的文化背景不同,他们各自对原作的理解把握也不尽相同。这涉及到理解问题、重构问题,语用和文化因素在译文中的处理方法,以及原作的语用用意的传达等问题。在翻译过程中,译者应充分理解语用学内涵,立足原文语境,充分挖掘原作者的语用用意,利用文章中的各种语意关联,深刻理解文中蕴涵的文化内涵,同时还要结合读者的理解程度,呈现给读者通顺流畅、接受程度高的译文,这样同时也就达到了文化翻译的标准与意义。
例如在商务英语的商标翻译中,要顾及到中外消费者的文化习惯和审美心理,不能简单地音译或意译。以前有人把“白象”电池译为White Elephant,使得该产品在欧美市场上遭到挫败。因为在英语中white elephant 是“无用而累赘的东西”。另外在商务英语翻译中发生的语言使用方面的失误是由于对商务专业知识的欠缺导致的。例如:The draft has been presented to the Bank of China for clean collection. 此句中“clean”不是“干净”的意思,“collection”也不作“收集”解释,“clean collection”指“光票托收”。全句译为:汇票已经交给中国银行按光票托收。商务英语中普遍存在一词多义现象,翻译时要结合具体语境进行分析以准确把握词语的语用信息,避免误译。
4 结语
种种因素的不同,构成了东西方不同的文化体系,人们的观念传统、思维方式、价值取向以及语言表达等也大相径庭。商务英语翻译作为一种跨文化的语际交流, 译者须具备熟练的语言知识,熟悉多种文化,掌握语用技巧,完成具有一定着其他类型的作用机制;另外,在用模因论指导翻译时,到底应该采用异化翻译还是归化翻译等等。这些问题都是有待进一步的探讨的。
参考文献
〔1〕侯晓丹.解读翻译学视野中的文化信息〔J〕.辽宁工程技术大学学报(社科版).2008.10(03):300.
〔2〕Blackmore,Susan.The Meme Machine 〔M〕.Oxford:OUP.1999: 66.
〔3〕王天华,杨宏.模因论对社会文化进化的解释力〔J〕.哈尔滨工业大学学报(社科版),2006(06): 129.
〔4〕王斌.密母与翻译〔J〕.外语研究.2004(03):39.
〔5〕贾玉新.跨文化交际学〔M〕.上海:上海外语教育出版社.2006:58.
〔6〕李捷.模因论视域中的言语幽默〔J〕.外语学刊.2008(1):76.
〔7〕侯晓丹.解读翻译学视野中的文化信息〔J〕.辽宁工程技术大学学报(社科版).2008.10(3)
原创文章,作者:sowenn,如若转载,请注明出处:https://www.diyilunwen.com/lwfw/yingyu/4935.html