【商务英语论文】跨文化交际视域下的商务英语翻译

摘要:商务活动是一种跨文化的语际交流活动。掌握一定的跨文化交际能力才能在商务活动中避免不必要的误会,使商务活动顺利地进行。本文研究跨文化交际视域下的商务英语翻译,从文化心理,思维方式和习俗传统等方面研究文化对商务英语翻译的影响。

关键词:跨文化交际,影响,商务英语翻译

Abstract: Business activities belong to an activity of intercultural communication. To achieve a successful business conversation and avoid the unnecessary misunderstanding, we should have a good command of intercultural communication. Studying on the business English translation from the perspective of intercultural communication, this thesis analyzes the cultural effect on business translation in three dimensions such as cultural psychology, customs and thinking ways.

Key words: intercultural communication, effect, business English translation

一 引言

1959年美国文化人类学家爱德华•霍尔出版的《无声的语言》(The Silent Language)首次提出了跨文化交际(intercultural communication)这个概念,标志着跨文化交际学的诞生。在跨文化交际的背景下,不同国家和地区,不同的法律和经济等极大影响着商务英语翻译活动,甚至会阻碍商务活动的正常进行。因此人们在进行商务英语翻译时应该注意本国文化与异国文化之间的差异,以及在不同文化背景下的语义信息和文化信息的差异。本文从跨文化交际角度出发,研究文化因素对商务英语翻译的影响。

二 影响商务英语翻译的因素

(一) 文化心理对商务英语翻译的影响

不同文化里,人们会对同意客观事物或现象产生不同的价值判断。当这种价值判断成为一个民族共同的意识标准也即文化心理时,它就有可能从潜在的心理活动上升为一个社会共同的行为准则。例如,英文中bourgeois这个词语, 在西方社会人们印象中指的是受到过良好教育、拥有体面工作和较高收入的中产阶级, 而在中国社会,它的意思却是资产阶级, 是靠剥削度日的阶层。 又如,“force majeure( 不可抗力)”这个词在不同法律体制的国家,这个词语含义却是不相同。在英美法系中,它一般是指自然灾害或战争造成的意外事件。然而在大陆法律体系中,它还包括了经济形势的变化或起草合同文本时无法预知的其他意外情况。这意味着在和不同法律体制的国家达成合同协议而使用 “force majeure”这个术语时,必然要澄清“不可抗力”的准确意义,并明确界定此术语所涵盖的范围。

(二) 思维方式对商务英语翻译的影响

思维方式是沟通文化与语言的桥梁。不同国籍、文化背景的人看待事物的角度、方式不同,便是思维方式的不同。而语言差异正是造成思维方式的一的一个重要原因。中西不同的思维方式在商务英语中首先体现在商务英语的词汇上。

商务英语中, 经常使用一些内涵比较空泛的名词、副词和形容词等。这类词语的词义比较抽象、概括、笼统, 词义范畴较宽泛; 而汉语则多倾向于使用所指较具体的表类属。

The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.

商品买卖的贷款收付情况体现在汇票或跟单信用证中。

在商务英语的贷款收付过程中,往往要涉及到对汇票和跟单信用证的操作。因此,英语中的 financing 一词翻译成中文时,进一步具体化,翻译成“贷款收付情况”。

No wonder the multinational corporations have been growing fantastically and now dominate many sections of the international market.

难怪跨国公司一直以惊人的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。

原文中fantastically 本来的含义是“难以相信地”、“难以想象地”。如果直译成汉语,意思比较模糊,不够具体。所以我们可以考虑其与grow一词搭配,将其翻译成“以惊人的速度”,意思则十分清晰具体了。以上的例子表明, 汉英都有表达抽象词义的名词、副词、形容词等, 但表达抽象词义的程度不同。商务英语表达较抽象, 汉语表达较具体。因此, 在商务英语词汇翻译时, 要根据汉英词义和表达上的差异, 可以对汉英词语增加范畴词或者引申为具体所指带的事物,即是对汉英词语实与虚的相互转化。

(三 )习俗传统对商务英语翻译的影响

不同的地区有特定的的传统风尚、礼节、习性, 而这些也决定了人们应该共同遵守的行为模式或规范。西方人崇尚明确、坦率、直接的交流方式,说话时清楚不含糊,尽量少用模糊语言。因此在做商务英语翻译时要通过使用礼貌策略,使译文体现商务交往礼节性。例如,商务英语中的You,汉语可译为“您、贵方、你方”等含有敬语的词汇。

不同历史文化背景和风俗习惯不同也会导致对同一颜色的认识不同。例如, 蓝色在英语代表忧郁, 而在汉语中却和忧郁没有任何的联系。世界知名品牌蓝鸟汽车在英语中用Blue Bird 作为汽车商标,这象征伤心鸟的汽车吗?blue bird 是产于北美的蓝色鸣鸟, 其文化含义是幸福 。所以, 在英语国家里,人们对于Blue Bird 牌的汽车, 心中的文化取向是幸福。在这里蓝鸟是直译。而很多情况是不能直译的, 如blue blood 意为贵族出身、贵族身份, 不能直译为蓝血。

中国为自古以为礼仪之邦,人们会习惯性在合同中写上“经双方友好协商”、“经反复讨论”等词句以表达对对方的礼貌和尊重,对于西方人而言,合同是双方当事人之间实现权利义务的一种法律文书,因此,西方的合同及协议多为直截了当,省去许多冗词赘句。在制定合同时,为表示正式和庄重,西方人习惯用两个词甚至三个同义词表达一个意思,如:this contract is made and entered into ….;the terms is null and void; the employee further warrants ,guarantees and covenants等等。

三 结语

语言渗透于文化各个层面,是文化不可分割的一部分。在国际商务活动中, 跨文化交际会极大影响商务英语的翻译,进而影响商务活动的顺利进行。提高商务英语翻译技能应注意文化差异, 了解不同国家、不同地域的文化心理、习俗传统和思维方式等, 在外国文化和本国文化中找到一个切合点,把握语用原则,根据语境做必要的调整,避免语用失误。

参考文献

1.Harms, L.S. Intercultural Communication [M]. Harper& Row, 1973:8.

2. Samovar, L.A. Communication Between Cultures [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

3. 胡文仲. 跨文化交际学概论[ M ] . 北京: 外语教学与研究出版社,

1999

4. 张新红, 李明. 商务英语翻译[ M] . 北京: 高等教育出版社,

2003.

5. 宋雷,张绍全 英汉对比法律语言学 [M].北京大学出版社, 2006

原创文章,作者:sowenn,如若转载,请注明出处:https://www.diyilunwen.com/lwfw/yingyu/4801.html

(0)
sowennsowenn
上一篇 2014年11月19日
下一篇 2014年11月19日

相关推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注