【中西方文化差异论文】中英花卉词语文化内涵对比分析 ——以玫瑰、莲花、菊花为例

摘 要:语言和文化之间有着非常密切的关系,词汇在语言中占有非常重要的地位。词汇折射着文化。不同的文化造成了相同词汇之间不同的文化内涵。花卉词语中相异的文化内涵往往是因为文化差异所造成的。了解不同花卉词语之间的文化内涵,对我们进行跨文化交际有非常重要的作用。

关键词:花卉词语;文化内涵;文化差异;对比分析

一、引言

语言是文化的载体,任何语言都是植根于特定的文化之中,反映特定的文化内涵。花卉词语是语言中的一个重要组成部分,在生活中随处可见。英汉中的很多花卉词语都反射出各自不同的文化内涵。随着中国的对外交流日益扩大,带有明显的文化差异的花卉词语将成为交际中的一个不容忽视的问题,也是我们学习中的一个重要的方面。

近年来,很多学者对中外花卉不同的文化内涵也做了很多深入的研究和分析。如叶卫国(2007),《文化哲学视野下的中西花卉审美特征漫议》,张鸿翎(2004)《中国花文化的自然属性及其人文内涵》等文章,都比较深入的分析了花卉文化的基本内涵,分析了不同文化背景下花卉内涵的不同意义。

虽然有很多学者都对花卉词语做了针对某一种花卉或者是全面概括的研究,然而花卉种类众多,花文化博大精深,想要用简短的篇幅概括内涵丰富的花文化是不可能的。本文仅仅选取人们生活中几种常见的花卉,对他们的文化内涵加以对比分析,以期帮助人们更好的理解花卉词语在跨文化交际中的运用。

二、英汉花卉词语文化内涵对比。

由于生活的地域性的不同,人们对花卉的理解也不尽相同。因为中国、英国两地生活地域不同,风俗习惯不同,在中英两种语言中指称花的词语,尽管其概念意义相同,但是他们的文化内涵却截然不同。因此,我将花卉词语的文化内涵对比分为以下三种:1、文化内涵相似或部分相同;2、对应词相同但文化内涵不同;3、一种语言的文化内涵在另一种语言中缺失。

(一) 文化内涵相似或部分相同

由于花卉生长的自然环境相似,因此它们给人的直观感受也是相似的。尽管通过不同的语言表达,但它们通常能够产生基本相似的联想意义,从而有相近的文化内涵。

无论在中国还是英国,玫瑰通常都是爱与美的象征。中国传统民歌中唱到:“送妹妹一朵红玫瑰。”外国诗人Robert Burns在他著名的《Red Red Rose》中曾经写道:“O,my love is like a red, red rose。”以红红的玫瑰来比喻他爱人的美丽。但是,由于玫瑰并不属于中国本土花卉,因此在中国传统文学中,只用玫瑰来形容“漂亮的,不好接近的姑娘。”如在《红楼梦》第六十五回,小厮形容三姑娘探春时曾经说过:“三姑娘的混名儿叫‘玫瑰花儿’,又红又香,无人不爱,只是有刺扎手。”来比喻探春的美和不好接近。而在传统的英国文化中,玫瑰却有着截然不同的文化内涵。“a bed of roses”用来形容欢乐安逸的生活;“come up roses”形容成功的结束;“under the rose”形容私密的、私下的等。

(二) 对应词相同但文化内涵不同

莲花在中国传统文化中是一种常见花卉,人们对莲花寄予了深切的情感。在中国传统文化中,莲花通常有以下几种含义:1、祝福新婚夫妇百年好合,永结同心。因为莲花谐音“恋”,常常被用来祝福夫妇感情百年好合。如俗语中说的“上有并蒂莲,下有并根藕”、“莲花并蒂,莲子同房”。2、象征人高洁的品质。南宋文学家周敦颐在他的《爱莲者说》中曾经写道“莲,花之君子者也”、“予独爱莲之出淤泥而不染”等,中国的文人士大夫通常用莲花来象征自己品质高洁,不与世俗同流何物的信念。3、美丽。著名的诗人徐志摩在他的《沙扬娜拉》一诗中曾经写过“最是那一低头的温柔,恰似一朵水莲花不胜凉风的娇羞”,一个美丽、温婉的日本女性形象跃然纸上。而在英国,莲花却被赋予了其他的含义。“Lotus eater”通常用来指代那些沉醉在自己的白日梦当中,而不去关注现实生活中的那些人。“Lotus land”,表示温柔乡等。

(三) 一种语言的文化内涵在另一种语言中缺失。

在中国的传统文化中,菊花通常被认为是长寿的象征,因为它的花期持续时间很长。菊花茶在夏季和秋季非常流行,人们相信经常饮用菊花茶能够给人带来健康和长寿。在传统文学作品中,菊花和梅、兰、竹并称为四君子。在深秋季节,百花凋零,唯有菊花霜中争艳。经过严霜后,才能等到花开,这也许就是被称为傲骨的由来。陶渊明的“采菊东篱下,悠然见南山”,可谓是脍炙人口的佳句,妇孺皆知。王安石的“黄昏风雨打园林,残菊飘零满地金”,把落地的黄菊比喻成雨后的黄金。李清照的“孤标傲世偕谁隐,一样花开为诋迟?东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖”,写出了自己的满腹忧郁。但在英文文化中,菊花并没有 特殊的文化内涵。

三、文化内涵差异对跨文化交际的影响

人们如果不了解双方的文化背景,就无法准确理解其花卉词语的文化内涵,这就对跨文化交际造成了很大的影响。

在跨文化交际中,我们应当加强对花卉词语文化内涵的研究与分析。对比强调其不同处和相同处,将中国文化中花卉词语内涵准备无误的翻译介绍给西方朋友,使他们加深对中国文化的理解,从而促进跨文化交际的进行。我们在介绍一种花卉时,如果有不同的含义,应当介绍其含义的由来,使西方朋友能够理解,从而达到能够正确运用的目的。

四、结语

语言文化是密不可分的,语言是文化的载体。学习一种语言,必将先了解语言当中的文化,如果不了解其文化,那么跨文化交际就无法正常进行。花文化是中外文化中的一个重要组成部分,花这一词语已经被不同民族的人们寄予的丰富的文化内涵和精神意蕴。因此,语言教学中,尤其是在第二语言教学中,我们都应当注重对词汇的文化内涵的解释,这样才能克服跨文化交际中因不理解而造成的无法沟通,从而提高大家的跨文化交际能力。

参考文献

[1[The Oxford English Dictionary.(1989).Oxford:Clarendon Press.

[2]包惠南(Bao,Huinan).《文化语境与语言翻译》.北京:中国对外翻译出版公司.2001

[3]孟令质(Meng, Lingzhi). 《岁寒三友中西文化内涵对比以及其英译》 浙江:师范大学硕士论文. 2009

[4]殷登国(Yin, Dengguo). 《中国的花神与节气》 天津:百花文艺出版社. 2008

[5]谢真元(Xie,Zhenyuan).《唐诗三百首鉴赏》.北京:中国对外翻译公司.2006

[6]张鸿翎(Zhang,Hongling).2004.中国花文化的自然属性及其人文内涵.《内蒙古农业大学学报》第四期.

[7]叶卫国(Ye,Weiguo).2007.文化哲学视野下的中西花卉审美特征漫议.《广东海洋大学学报》第二期.

[8]杨竹芬,英汉花卉词语文化内涵之比较,西南大学硕士论文,2009

原创文章,作者:sowenn,如若转载,请注明出处:http://www.diyilunwen.com/lwfw/ctwh/5543.html

(0)
sowennsowenn
上一篇 2014年11月24日
下一篇 2014年11月24日

相关推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注